The following guidelines are provided to help contributors in presenting and formatting original articles or translations for China Perspectives. Please follow these rules as closely as possible. In case of doubt, you may refer to the Chicago Manual of Style (please note that China Perspectives uses the author date system). In all cases, it is strongly advised to proofread your manuscript several times before submitting it, and to use word-processing tools to eliminate double spaces, etc.
For further information, please contact Marine Vallée.
How to submit
I. Submission Criteria
- China Perspectives is an anonymous peer-reviewed scholarly journal advised by an editorial board, published by the CEFC (French Centre for Research on Contemporary China). In accordance with the CEFC’s mission, it publishes articles relating to the political, economic, social and cultural developments of the contemporary Chinese world (PRC, Taiwan, Hong Kong, Macao, Overseas Chinese), and combining first-hand research with the theoretical perspective of social science.
- Articles should reflect the results of original research, and not have been previously published in any form.
- Research articles should be no longer than 8,000 words, footnotes included. Current affairs articles (non peer-reviewed) and review essays should be approximately 4000 words long, footnotes included. Book reviews should be approximately 1000 words long (footnotes to be kept to a minimum).
- Articles are published both in English (in China Perspectives) and in French (Perspectives chinoises). Authors who wish to check the French translation themselves may contact the editorial manager about it.
- Copyrights. By accepting that her/his article be published in China Perspectives and Perspectives chinoises, the author agrees to grant exclusive copyright (in French and English languages) for the accepted article to the journal. Copyright includes the text, the pictures and all illustrations and additional material. Exclusive copyright is granted for both the paper and the electronic versions of the journal.
II. Evaluation Procedure
- All submissions are first reviewed internally by the editors. If appropriate, they are then sent to two anonymous external reviewers for evaluation.
- Please note that submitted manuscripts not in accordance with the following format guidelines will not be accepted for internal review.
- Articles should be sent by e-mail to firstname.lastname@example.org or through our online submission form (www.cefc.com.hk/china-perspectives/submissions/contacts), as an attachment in Word format (or RTF/ Rich Text Format).
I. Article Format
- The text should be in Times 12 font, 1.5 line spacing, on A4 format pages.
- The text should be preceded by
- a title in bold type (14);
- the author’s name and short biographical note (2-3 lines) containing the author’s position, institutional affiliation and email address;
- a 5 to 10-line abstract of the article;
- 5 to 10 keywords.
- Bibliographic references. China Perspectives uses the Chicago-Style of citations (Author date), providing the main references relevant to the article in a final bibliography and other references in footnotes. As a general rule, when a reference is cited multiple times it should be included in the final bibliography to limit the use of in footnotes See IV. for more details.
II. Titles and subtitles
- The title of the article should be succinct. It may be followed by an explanatory subtitle.
- It is advisable to divide the article into subsections, using subtitles (do not number these). First-level sub-headings should appear in bold type, lower case letters, and aligned on the left. If the text uses second-level subdivisions, they should appear in italics (non bold).
- Blank lines between paragraphs should be avoided, except before a sub-heading.
- Authors should not use any type of automatic formatting, bullets, or multiple spaces for indenting.
- Capitalization in subtitles: Only the first word of each subtitle must be capitalized. Special case: if there is a colon ( : ) inside the subtitle, the following word must also be capitalized.
- Example: “Conclusion: Towards a Chinese jurisprudence ?”
- All notes should be footnotes (not end notes), and should appear in Times 10 font, with single spacing.
- Note identifiers (superscripted numbers inserted in the main text) should follow all punctuation marks except dashes, in particular they should appear after quotation marks and after final periods.
- Footnotes should include pinyin and Chinese characters (which also appear in the body of the text).
- “Meet the 5 Female Activists China Has Detained,” The New York Times, 6 April 2015, https://cn.nytimes.com/china/20150406/c06womenprofiles/ (accessed on 25 September 2017).
- Kris Cheng, “No compensation for Hong Kong’s ivory traders ahead of total ban, says environment deputy,” Hong Kong Free Press, 6 September 2017, https://www.hongkongfp.com/2017/09/06/no-compensation-hong-kongs-ivory-traders-ahead-total-ban-says-environment-deputy/ (accessed on 19 July 2018).
- Poon Pak Lam 潘柏林, “港府擬立法5年後禁賣象牙” (Gang fu ni lifa wu nian hou jin mai xiangya, The Hong Kong government intends to legislation the banning of ivory trading in/within five years), Apple Daily, 22 December 2016, https://hk.news.appledaily.com/local/daily/article/20161222/19873400 (accessed on 24 July 2018).
- The tension between formalist and anti-formalist arguments in Marxist legal thought is not, of course, limited to China (Stone 2002: 181).
Academic references should appear in a separate bibliography at the end of the article. Mentions in the main text should appear in parentheses, following the Chicago-Style Citation template (Author date: page). Other resources should appear in footnotes but not in the final bibliography.
For English-language references: each word, except articles (a, the…) should be capitalised.
- Exemple: O’LEARY, Greg (ed.). 1998. Adjusting to Capitalism: Chinese Workers and the State. London: Routledge.
Please use Latin terms and abbreviations in your references as it follow:
et al. – Ibid. – art. cit. – op. cit. – In
(Derouet et al. 2017: 28)
|Zhang Rui, “Village of classics reading at the crossroad,” op. cit.|
|Ernest Kao, “Why Hong Kong’s ban on ivory trade is such a big deal,” art cit.|
GOSSAERT, Vincent. 2007. “L’invention des ‘religions’ en Chine moderne” In Anne Cheng (ed.), La pensée en Chine aujourd’hui. Paris: Gallimard. 185-213.
Academic references in the final bibliography should follow this template:
BERGÈRE, Marie-Claire. 2013. Chine : Le nouveau capitalisme d’État (China: The new state capitalism). Paris: Fayard.
O’LEARY, Greg (ed.). 1998. Adjusting to Capitalism: Chinese Workers and the State. London: Routledge.
Stone, Martin. 2002. “Formalism.” In Jules Coleman and Scott Shapiro (eds.), The Oxford Handbook of Jurisprudence and Philosophy of Law. Oxford: Oxford University Press. 166-205.
SUN, Wanning. 2015. “Remembering the Age of Iron: Television Dramas about Chinese workers in the Socialist Era.” China Perspectives 2015/2: 33.
WANG, Xiaohua 王晓华. 2005. “关键的问题是如何读经” (Guanjian de wenti shi ruhe dujing, The key issue is how to read classics). In Hu Xiaoming 胡晓明 (ed.), 读经：启蒙还是蒙昧？ (Dujing: qimeng haishi mengmei? Laizi minjian de shengyin, Dujing: Enlightenment or ignorance? Views of the society). Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe. 84-7.
PAN, Yue, and Jigang ZHOU. 2006. “The Rich Consume and the Poor Suffer the Pollution.” China Dialogue 27 October 2006. https://www.chinadialogue.net/article/show/single/en/493–The-rich-consume-and-the-poorsuffer-the-pollution (accessed on 15 October 2018).
- Chinese characters (traditional or simplified characters used throughout the article, ideally in Heiti TC light font) may be inserted directly into the text when relevant, and should be accompanied by their pinyin Romanisation in italics (without diacritics) and English translation. Any Chinese word or concept should always be transcribed in pinyin and translated in English.
English (pinyin characters)
|“Chinese characters” (pinyin, English translation)|
|Socialism (shehuizhuyi 社会主义)||
马克思主义 (Makesizhuyi Marxism)
- Romanisation of Chinese words shall be made using pinyin, except for proper nouns that are usually transcribed in a different fashion (Sun Yat-sen), in particular Taiwanese names (Lee Teng-hui, Taipei), or transcriptions habitually made from other Chinese dialects than Mandarin (Wong Kar-wai).
- References in Chinese:
- In a footnote
“胡锦涛在中国共产党第十七次全国代表大会上的报告. 四、实现全面建设小康社会奋斗目标的新要求” (Hu Jintao zai Zhongguo Gongchandang di shiqi ci quanguo daibiao dahui shang de baogao. Si: shixian quanmian jianshe xiaokang shehui fendou mubiao de xin yaoqiu, Hu Jintao’s report to the 17th CCP Congress. Section 4: New requirements for realising the goal of building a well-off society in an all-round way), Renmin Ribao, 25 October 2007, http://CCP.people.com.cn/GB/64093/67507/6429846.html (accessed on 15 October 2018).
- At the end of articles
YU Keping 俞可平. 2005. “科学发展观与生态文明” (Kexue fazhan guan yu shengtai wenming, Scientific development and ecological civilisation). Makesizhuyi yu xianshi 2005(4): 4-5.
Foreign words (i.e. that do not appear in a standard dictionary) should be italicised. Names of foreign institutions and companies remain in roman style.
For the Romanisation of other languages (such as Cantonese, Japanese, Russian, etc.): please contact the editorial manager at email@example.com.
VI. Quotations and quotations marks
- Quotation marks should be standard double inverted commas with no space inserted (e.g. “the CCP”); quotation marks within quotations marks are single inverted commas (e.g. “Andrew Nathan believes these ‘reforms’ are a sign”).
- Quotations of more than one sentence shall appear as an independent paragraph, preceded by a colon, without inverted commas.
- Ellipses in quotations should be materialised by ellipsis points in parentheses, e.g. (…).
VII. Punctuation, dates and numbers
- Punctuation marks directly follow the word preceding them; no space should be inserted before any punctuation mark.
- Dates are given in day-month-year style: 27 July 1997. When referring to decades, use “the 1990s” rather than “the 1990’s” (do not use “the nineties”).
- References to centuries should be spelled out: the twentieth century.
- Use figures for numerals from 11 upward, all numbers including a decimal point, percentages, ratios, etc. Thousands should be indicated by commas (e.g. 12,000 rather than 12 000). There should be no space between the figure and the percentage sign, e.g. 27%.
- All measures should be referred with the metric system.
- All nouns in titles of English books, magazines and articles, as well as in names of English or American companies or institutions should be capitalised.
- Names of foreign titles, companies and institutions should follow the use in the respective language: in French and Chinese pinyin, only the first word (and the first noun in French) is capitalised.
IX. Tables and Graphs, and Illustrations
- Tables and graphs should be submitted in separate word files (all graphs and tables in one file). They should be numbered from 1 to n; each table or graph should include a title and a reference to its source and date.
- In the text of the article, a “call-out” for the graphs or images should appear as follows: …(see table 1)…
In addition to this reference in the text, the positioning of the graph or image in the layout should be materialised by an insert, preferably highlighted in yellow. Ex: “Insert here Table 1.”
- We welcome illustrations (photographs, drawings, maps, etc.) provided that they are free of copyrights and in high definition (at least 300 dpi – dots per inch). Photographs should be sent as a separate file in JPG or equivalent format (TIF, etc.) Authors should provide a caption for each document and specify to whom the illustrations should be credited.
On a case by case basis we may be able to purchase certain documents provided that the cost remains reasonable. This should be discussed with the editor.
- Movie stills. In the specific case of movie stills, the journal may be able to include them in the article, under the terms of “fair use.” Cf. http://c.ymcdn.com/sites/www.cmstudies.org/resource/resmgr/docs/fairusefilmstills.pdf Director name, production company and year of release should be provided.
- Maps. Authors may submit their own maps, either hand-made or issued by cartography departments (if free of copyrights) along with articles. Maps should be vectorised PDF files.
X. Chinese institutions
China Perspectives uses the following standard translations for Chinese institutions and administrative divisions:
CCP (Chinese Communist Party)
State Council (Guowuyuan)
PLA: People’s Liberation Army (Renmin jiefang jun)
Please see also the following simplified overview of administrative levels in the PRC: