Format des articles

Les indications ci-dessous sont destinées à guider les contributeurs dans la rédaction ou traduction d’articles pour la revue Perspectives Chinoises. Merci de bien vouloir les suivre. En cas de doute, il est possible de se reporter au Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie nationale (Paris, Imprimerie nationale, 2002). Dans tous les cas, il est recommandé de relire attentivement l’article avant de le soumettre et de se servir des outils informatiques pour éliminer par exemple les doubles espaces, etc.

Vous pouvez directement vous adresser au secrétaire de rédaction, Marine Vallée.

 

Comment soumettre un article

I. Critères de soumission

1. Perspectives chinoises est une revue scientifique à comité de lecture qui, en accord avec la mission scientifique du CEFC, publie des articles concernant les mutations politiques, économiques, sociales et culturelles du monde chinois contemporain (Chine populaire, Taiwan, Hong Kong, Macao, communautés chinoises d’outre-mer). Les articles de recherche font l’objet d’une évaluation en double aveugle, effectuée par des spécialistes du sujet traité (anonymous peer-reviewing).

2. Les articles devront présenter les résultats d’une recherche originale et n’avoir pas fait l’objet d’une publication antérieure sous quelque forme que ce soit. Les articles recevables seront soumis à une évaluation anonyme externe qui conditionnera leur publication.

3. Les articles de recherche ne dépasseront pas 8 000 mots, notes comprises. Les actualités et les lectures critiques ne devront pas dépasser 4 000 mots, notes comprises, et les comptes-rendus environ 1000 mots (en limitant les notes au minimum).

4. Les articles sont publiés à la fois en anglais (dans China Perspectives) et en français (dans Perspectives chinoises). Les auteurs souhaitant relire la traduction en anglais de leur texte sont priés de contacter le secrétaire de rédaction à ce sujet.

5. Copyrights. En acceptant la publication de son article dans China Perspectives et Perspectives chinoises, l’auteur accepte de céder un droit de reproduction exclusif (en français et en anglais) pour l’article accepté dans la revue. Ce droit de reproduction inclut le texte, les images, et toute autre illustration ou annexe. Le droit de reproduction exclusif est cédé tant pour la version papier que la version électronique de la revue.

II. Procédure d’évaluation

1. Tous les articles soumis à la revue font l’objet d’une première lecture interne par les membres du comité de rédaction. Si celle-ci est positive, les articles sont envoyés à deux évaluateurs externes pour une lecture anonyme (peer-review).

2. Les articles qui ne sont pas en conformité avec la feuille de style ci-dessous ne seront pas acceptés pour une lecture interne.

3. Les articles seront soumis par courrier électronique à l’adresse chinaperspectives@cefc.com.hk ou bien via notre formulaire en ligne (www.cefc.com.hk/fr/perspectives-chinoises/publier/formulaire-de-contact), sous forme d’un fichier attaché en format Word (ou RTF/Rich Text Format).

 

Feuille de style

I. Format des articles

  1. Le texte de l’article sera rédigé en police Times 12, interligne 1,5, sur des pages de format A4.
  2. Le texte sera précédé
  • d’un titre en gras de taille 14 ;
  • du nom de l’auteur et d’une brève note biographique (2-3 lignes), précisant ses fonctions, son organisme de rattachement, son adresse institutionnelle et son adresse électronique ;
  • un résumé de 5 à 10 lignes ;
  • 5 à 10 mots-clés.
  1. Références bibliographiques : elles sont présentées sur le modèle auteur-date du Chicago-Style Citation (auteur date entre parenthèses dans le corps du texte pour les références bibliographiques académiques ; notes de bas de page détaillées pour les autres ressources, bibliographie en fin d’article). Voir IV pour plus de détails.

 

II. Titres et sous-titres

  1. Le titre de l’article sera aussi court que possible. Il peut être suivi d’un sous-titre explicatif.
  2. Il est conseillé d’utiliser plusieurs intertitres – titres de parties – au long de l’article. Les titres de parties ne doivent pas être numérotés. Les intertitres de niveau 1 doivent apparaître en gras, taille 14, en minuscules et alignés à gauche. S’il y a des intertitres de niveau 2, ils doivent apparaître en italiques (maigres), de taille 12.
  3. On ne sautera pas de ligne entre les paragraphes sauf avant un intertitre.
  4. On n’utilisera jamais de tabulation automatique, de puces, ou d’espaces multiples en début de paragraphe.
  5. Capitalisation : Seulement le premier mot de chaque titre doit être capitalisé. Cas à part, si le titre comporte une proposition séparée par deux-points : ), le premier mot suivant devra également être capitalisé.
  • Exemple : « Conclusion : Vers une théorie du droit chinois ? »

 

III. Notes de bas de page

  1. Les notes doivent être des notes de bas de page (et non de fin de document), en police Times 10, interligne simple. Il n’y a pas de saut de ligne dans les notes.
  2. Les appels de notes se placent immédiatement après le texte concerné et avant tout signe de ponctuation. Si la note concerne une citation ; celle ci se placera alors à la suite du guillemet fermant et avant tout autre signe de ponctuation.
  3. Les notes doivent inclure le pinyin et les caractères chinois (qui doivent également apparaître dans le corps du texte).

Exemple de références en notes de bas de page :

  1. Shi Yuhan 施钰涵, « 在新一代女性权益伸张群体的眼里, 标签和光环并不重要» (Zai xinyidai nüxing quanyi shenzhang qunti de yanli, biaoqian he guanghuan bingbu zhongyao, Aux yeux des jeunes défenseurs des droits de la femme, les étiquettes et la notoriété n’ont aucune importance), Vice, 1er décembre 2015, http://www.vice.cn/read/gen-y-feminists-dont-care-abt-tags-and-fame (consulté le 28 septembre 2017).
  2. Xie Yu 谢宇, « 中国社会学本土化是个伪问题» (Zhongguo shehuixue bentuhua shi ge wei wenti, L’indigénisation de la sociologie chinoise est un pseudo problème), Zhishi fenzi, 19 mars 2018, https://mp.weixin.qq.com/s/BexhEnzZ8xwBVqUp_W4y0A (consulté le 19 novembre 2018).
  3. C’est une des leçons des publications de Rocca (2008) et Roulleau-Berger et (2008).
  4. Sur les conditions de la recherche dans le cadre du régime autoritaire chinois, voir par exemple Heimer et Thøgersen (2006 : 81-128).

IV. Bibliographie en fin d’article

Les références académiques se reportant à la bibliographie finale seront directement insérées entre parenthèses dans le corps du texte, sous le modèle (auteur date) du Chicago-Style Citation. Les autres ressources figureront en notes de bas de page et ne seront pas intégrées dans la bibliographie finale.

Capitalisation :

Pour les références en langue française : le premier mot de chaque référence doit être capitalisé.

  • Exemple : BERGÈRE, Marie-Claire. 2013. Chine : Le nouveau capitalisme d’État. Paris : Fayard.

Pour les références en langue anglaise : chaque mot, à l’exception des articles (a, the…) doit être capitalisé. Les lieux d’édition doivent être romanisés, le cas échéant (Pékin, Londres, Canton…).

  • Exemple : O’LEARY, Greg (éd.). 1998. Adjusting to Capitalism: Chinese Workers and the State. Londres : Routledge.

Veuillez utiliser les termes et abréviations latines suivantes dans vos références :

et al. Ibid. – art. cit. – op. cit. – In

Abréviations

Corps de texte Notes de bas de page Références

et al.

(Derouet et al. 2017 : 28)    

Ibid.

 

Ibid.

 

op. cit.

 

Zhang Rui, « Village of classics reading at the crossroad », op. cit.

 

art. cit.

 

Ernest Kao, « Why Hong Kong’s ban on ivory trade is such a big deal », art. cit.

 
In    

GOSSAERT, Vincent. 2007. « L’invention des “religions” en Chine moderne » In Anne Cheng (éd.), La pensée en Chine aujourd’hui. Paris: Gallimard. 185-213.

 

Les références insérées dans la bibliographie finale suivront le modèle des exemples ci-après :

BERGÈRE, Marie-Claire. 2013. Chine : Le nouveau capitalisme d’État. Paris : Fayard.

HE, Qinglian 何清涟. 2001. « 当前中国女性地位变化的社会环境分析 » (Dangqian Zhongguo nüxing diwei bianhua de shehui huanjing fenxi, Analyse de l’environnement social de l’évolution du statut de la femme en Chine). Modern China Studies 2.

O’LEARY, Greg (éd.). 1998. Adjusting to Capitalism: Chinese Workers and the State. Londres : Routledge.

Stone, Martin. 2002. “Formalism.” In Jules Coleman and Scott Shapiro (éds.), The Oxford Handbook of Jurisprudence and Philosophy of Law. Oxford : Oxford University Press. 166-205.

SUN, Wanning. 2015. « Remembering the Age of Iron: Television dramas about Chinese workers in the socialist era ». Perspectives chinoises 2015 (2) : 33.

WANG, Xiaohua 王晓华. 2005. “关键的问题是如何读经” (Guanjian de wenti shi ruhe dujing, The key issue is how to read classics). In Hu Xiaoming 胡晓明 (ed.), 读经:启蒙还是蒙昧? (Dujing: qimeng haishi mengmei? Laizi minjian de shengyin, Dujing: Enlightenment or ignorance? Views of the society). Shanghai: Huadong shifan daxue chubanshe. 84-7.

PAN, Yue, and Jigang ZHOU. 2006. “The Rich Consume and the Poor Suffer the Pollution.” China Dialogue 27 octobre 2006. https://www.chinadialogue.net/article/show/single/en/493–The-rich-consume-and-the-poorsuffer-the-pollution (consulté le 15 octobre 2018).

XU, Aiguo 徐爱国. 2002. « 为法治而斗争-批苏力的‘法治及其本土资源’ » (Wei fazhi er douzheng: Pi Su Li de « Fazhi ji qi bente ziyuan », Lutte pour l’État de droit : Une critique de “L’État de droit et ses ressources indigènes » de Zhu Suli). Beida falü xinxi wang. http://article.chinalawinfo.com:8
1/article_print.asp?articleid=19835
(consulté le 18 décembre 2018).

V. Langues

Chinois :

  1. Les caractères chinois (traditionnels ou simplifiés) doivent être insérés dans le corps de texte dès lors qu’ils sont pertinents, et doivent être accompagnés de leurs transcriptions en pinyin en italique (sans signes diacritiques) ainsi que de leurs traductions en français. Tous les mots et concepts chinois doivent toujours être transcrits en pinyin et traduits en français.
    • Exemples :

Français (pinyin caractère)

« caractère chinois » (pinyin, traduction en français)

Socialisme (shehuizhuyi 社会主义)

马克思主义 (makesizhuyi Marxisme)

  1. La transcription en chinois se fera en pinyin, à l’exception des noms propres dont l’usage est établi (Pékin, Canton, Lee Teng-hui, Sun Yat-sen, etc.), et notamment des noms propres taïwanais ou habituellement transcrits à partir d’un dialecte non-mandarin comme le cantonais.

Exemples de références en chinois :

  • Dans une note de bas de page

« 胡锦涛在中国共产党第十七次全国代表大会上的报告. 四、实现全面建设小康社会奋斗目标的新要求 » (Hu Jintao zai Zhongguo Gongchandang di shiqi ci quanguo daibiao dahui shang de baogao. Si: shixian quanmian jianshe xiaokang shehui fendou mubiao de xin yaoqiu, Rapport de Hu Jintao au 17ème Congrès du PCC. Partie 4 : Nouveaux prérequis pour la réalisation de l’objectif de la construction d’une société prospère sous tous les aspects), Renmin Ribao, 25 octobre 2007, http://CCP.people.com.cn/GB/64093/67507/6429846.html (consulté le 15 octobre 2018).

  • Dans la bibliographie en fin d’article

YU, Keping 俞可平. 2005. « 科学发展观与生态文明 » (Kexue fazhan guan yu shengtai wenming, Développement scientifique et civilisation écologique). Makesizhuyi yu xianshi 2005 (4) : 4-5.

Autres langues :

Les mots en langues étrangères (s’ils n’apparaissent pas dans le dictionnaire) doivent être en italique. Le nom des institutions étrangères ou entreprises doit rester en roman.

Pour la translittération des autres langages en caractères latins (tel que le cantonnais, le japonais, le russe, etc.) : veuillez prendre contact avec le secrétaire de rédaction ( chinaperspectives@cefc.com.hk.)

VI. Guillemets et citations

  1. On utilisera les guillemets français, séparés du texte entre guillemets par un espace insécable (espace n’autorisant pas le passage à la ligne suivante : cette fonction existe sur tous les logiciels de traitement de texte courants).
    • Exemple : La notion de « grande Chine » se veut… Les guillemets dans les guillemets seront des guillemets anglais doubles, sans espace.

→ XX écrit : « La notion de “grande Chine” est un exemple de… »

  1. Les citations de plus d’une phrase apparaîtront sous la forme d’un paragraphe indépendant, précédé par la marque des deux points. Les citations ainsi signalées ne nécessitent pas de guillemets.
  2. Une citation tronquée sera signalée par l’insertion de points de suspension entre crochets […].

VII. Ponctuation, dates et nombres

  1. Les signes de ponctuation suivants doivent être précédés d’un espace insécable : les deux points, le point virgule, les points d’exclamation et d’interrogation.
  2. Les dates seront sous la forme : 4 juin 1989. Les années et les décennies doivent apparaître en entier, par exemple : 1979, les années 1980.
  3. Les siècles apparaîtront en chiffres romains. Exemple : « du XVIIIe au XXe siècle… »
  4. À l’exception des pourcentages, les nombres seront écrits en toutes lettres jusqu’à dix puis en chiffres au-delà (un, 11). Pour les « gros chiffres » : 1 000 à 999 999 (avec espace entre les milliers et les centaines) ; million(s) et milliard(s) seront écrits en toutes lettres.
  5. Les pourcentages apparaîtront avec le signe % séparé d’un espace. Ex. : 3,5 %
  6. Toutes les mesures doivent être renseignées en utilisant le système métrique.

VIII. Minuscules et majuscules

  1. Il n’y a pas de majuscules aux titres : le président, le directeur, le secrétaire-général, etc.
  2. Pour les ministres et ministères, la majuscule apparaîtra uniquement pour le portefeuille concerné : Premier ministre, ministre des Affaires étrangères, le ministère de l’Emploi, etc.
  3. Pour les sociétés et institutions, la majuscule se met au premier substantif : la Société nationale des chemins de fer, le Centre d’études français sur la Chine contemporaine, l’Assemblée nationale populaire, etc. De même, on fera référence à la Commission, l’Assemblée, au Parti, etc.
  4. Les accents (graves, aigus, circonflexe) doivent également apparaître sur les majuscules.
  • Exemple : À Taiwan, certains groupes mettent en cause l’autorité de l’État…

IX. Tableaux, graphiques et illustrations

1. Les tableaux, graphiques et photos doivent être soumis dans un fichier word séparé (un seul fichier pour toutes les annexes). Ils doivent être numérotés de 1 à n ; chacun comportera un titre et sera suivi de l’indication de la source et de l’année.

2. Dans le texte, on renverra aux tableaux, graphiques et photos comme suit :
… (voir tableau 1) ou (voir graphique 4).
Indépendamment de la référence dans le texte, l’emplacement de chaque tableau ou graphique devra être signalée de façon claire (si possible par un surlignage en couleur).

Ex. : Emplacement tableau 1

3. Les illustrations (photographies, dessins, cartes, etc.) sont les bienvenues à condition d’être libres de droits ainsi qu’en haute définition (au moins 300 dpi). Les photographies doivent être envoyées sous la forme d’un document séparé, au format JPEG ou équivalent (TIF, etc.). Les auteurs doivent fournir un titre et une légende pour chaque document et spécifier l’auteur (ou le détenteur des droits) des illustrations.
Dans certains cas la revue peut faire l’achat des droits de reproduction de certains documents à condition que le coût soit raisonnable. Cela doit faire l’objet d’une discussion avec le comité de rédaction.

4. Captures d’écran de documents audiovisuels. Dans ce cas spécifique, la revue peut inclure des captures d’écran de films afin d’illustrer un articles, selon les termes du Fair Use. Cf. http://c.ymcdn.com/sites/www.cmstudies.org/resource/resmgr/docs/fairusefilmstills.pdf L’auteur de l’article devra spécifier le nom du réalisateur, de la compagnie de production, ainsi que l’année de sortie du film.

5. Cartes. Les auteurs peuvent soumettre leurs propres cartes (si libres de droits). Elles devront être soumises sous la forme de fichiers PDF vectorisés, également dans une résolution d’au moins 300 dpi.

X. Traductions conventionnelles pour les institutions chinoises

Perspectives chinoises adopte les traductions standard suivantes d’institutions et de divisions administratives chinoises:

PCC (Parti communiste chinois)

Conseil des Affaires de l’État (Guowuyuan)

APN : Assemblée populaire nationale

APL : Armée populaire de libération (Renmin jiefang jun)

district (xian)

bourg (zhen)

canton (xiang)

L’on se référera également à la représentation schématique des différents niveaux administratifs en Chine ci-dessous :

Capture d’écran 2016-07-29 à 18.06.56

Retour en haut de la page